美国海军驱逐舰穿越霍尔木兹海峡展开扫雷行动US Naval Destroyers Cross Strait of Hormuz for Mine-Clearing Operations
美国中央司令部(CENTCOM)周六宣布,两艘美国海军驱逐舰已成功穿越霍尔木兹海峡,开始在这一全球最重要的能源通道之一进行扫雷作业。根据军方声明,执行此次任务的舰艇分别是“弗兰克·E·彼得森”号(USS Frank E. Petersen)和“迈克尔·墨菲”号(USS Michael Murphy)。这两艘驱逐舰目前已在阿拉伯湾(海湾地区)展开行动,旨在清除威胁航行安全的水雷。中央司令部通过社交媒体表示,此次部署是确保该地区商业航道开放和安全的重要步骤,后续还将有包括水下无人机在内的更多美军力量加入扫雷编队,以增强探测和清除水下威胁的能力。
U.S. Central Command (CENTCOM) announced Saturday that two U.S. Navy destroyers have transited the Strait of Hormuz to initiate mine-clearing operations in the strategic waterway. The vessels, identified as the USS Frank E. Petersen and the USS Michael Murphy, crossed the strait and are currently operating within the Arabian Gulf. According to military statements released via social media, the mission is designed to neutralize underwater threats and ensure the continued flow of international commerce through the vital passage. CENTCOM further noted that additional U.S. forces, including specialized underwater drones, are scheduled to join the operation to bolster the fleet's mine-detection and disposal capabilities in the coming days.
此次军事行动发生在北京时间2026年4月12日(当地时间周六),正值中东局势高度紧张之际。美国海军上将布拉德·库珀(Brad Cooper)在声明中对这两艘舰艇的出现给予了高度评价,称其为美国及以色列针对伊朗战争的“转折点”。这场冲突自今年2月28日爆发以来,已导致该地区安全形势急剧恶化。库珀上将强调,美军在海峡的存在不仅是为了执行战术任务,更是为了向盟友和对手展示美军维护航行自由的决心。与此同时,美国总统特朗普也在其社交平台Truth Social上发声,称美国正在为全世界“帮一个大忙”,通过清除海峡中的水雷来保护各国利益。
The military operation, confirmed on April 11, 2026, comes at a moment of heightened regional tension. U.S. Admiral Brad Cooper hailed the presence of the destroyers in the strait as a significant 'turning point' in the ongoing conflict involving the United States, Israel, and Iran, which commenced on February 28. Cooper emphasized that the naval deployment serves as a clear demonstration of American resolve to maintain freedom of navigation in one of the world's most contested maritime corridors. Simultaneously, President Trump addressed the mission on Truth Social, asserting that the United States is performing a 'favor to Countries all over the world' by taking the lead in clearing mines that threaten global shipping and economic stability.
霍尔木兹海峡危机与美伊冲突演变Evolution of the Strait of Hormuz Crisis and US-Iran Conflict
梳理从最后通牒到停火协议,再到当前扫雷行动的冲突升级与缓和过程。
Traces the escalation and de-escalation from the initial ultimatum to the ceasefire and current mine-clearing operations.
特朗普总统向伊朗发出48小时最后通牒要求重开海峡;同日以色列袭击了伊朗最大的石化基地及研究中心。
President Trump issued a 48-hour ultimatum to Iran to reopen the Strait, while Israel struck Iran's largest petrochemical complex and research centers.
随着特朗普设定的周二晚间最后期限临近,美股期货因担忧针对伊朗发电厂的军事打击而大幅下跌。
As the Tuesday night deadline set by Trump approached, U.S. futures tumbled on fears of military strikes against Iranian power plants.
美伊达成临时停火协议,伊朗承诺重开霍尔木兹海峡,全球市场对此反应积极,油价暴跌。
The US and Iran reached a provisional ceasefire with Iran promising to reopen the Strait, leading to a sharp drop in oil prices.
尽管已停火,但海峡航运量仍处于低位。特朗普警告伊朗不得向通过海峡的油轮收取费用。
Despite the ceasefire, shipping traffic remained minimal. Trump warned Iran against charging fees to tankers passing through the Strait.
美国海军驱逐舰进入海峡展开扫雷;同时,副总统万斯与伊朗议长在巴基斯坦启动面对面和谈。
US Navy destroyers entered the Strait for mine-clearing while VP JD Vance and the Iranian Speaker began face-to-face talks in Pakistan.

01外交博弈与伊朗方面的否认Diplomatic Maneuvers and Iranian Denials
尽管美国中央司令部详细描述了驱逐舰的航行路线和任务目标,但伊朗方面对此反应迅速且坚决。伊朗官方随即否认了美军舰艇已经穿越霍尔木兹海峡的说法。这种截然相反的叙事凸显了双方在信息战层面的激烈交锋。目前,美国和伊朗的代表团正在巴基斯坦首都伊斯兰堡进行紧张谈判,而对霍尔木兹海峡的控制权正是双方谈判中最核心、最难以达成共识的症结所在。海峡的实际控制权不仅关乎军事安全,更直接影响到全球石油和液化天然气的供应链稳定。
Despite the detailed accounts provided by CENTCOM regarding the transit and mission objectives, Iranian authorities issued a swift and firm denial, claiming that the U.S. vessels had not moved through the Strait of Hormuz as reported. This conflicting narrative highlights the ongoing information warfare between the two nations. The development coincides with high-stakes negotiations in Islamabad, where U.S. and Iranian delegations are attempting to address regional security. Control over the Strait of Hormuz remains the primary sticking point in these talks, as the waterway serves as a critical chokepoint for global oil and liquefied natural gas supplies.
02扫雷任务的技术细节与后续部署Technical Details and Future Deployments
此次扫雷行动并非仅由两艘驱逐舰独立完成,美军已计划投入更先进的技术手段。根据中央司令部的规划,后续部署将重点依靠无人化设备来降低人员风险并提高作业效率。这种多层次的扫雷策略旨在应对海峡内复杂的水下环境,确保商船能够安全通过这一连接阿曼湾和阿拉伯湾的狭窄通道。
The mine-clearing operation is not limited to the two destroyers; the U.S. military has planned a multi-layered approach involving advanced technological assets. According to CENTCOM, subsequent phases of the mission will rely heavily on unmanned systems to mitigate risks to personnel while increasing operational efficiency. This strategy is designed to navigate the complex underwater environment of the strait, ensuring that commercial vessels can safely traverse the narrow passage connecting the Gulf of Oman and the Arabian Gulf.
- 参与舰艇:美国海军“弗兰克·E·彼得森”号和“迈克尔·墨菲”号驱逐舰。
- 新增力量:即将加入任务的水下无人机(Underwater Drones)。
- 行动区域:霍尔木兹海峡及阿拉伯湾水域。
- Participating Vessels: USS Frank E. Petersen and USS Michael Murphy destroyers.
- Additional Assets: Underwater drones scheduled to join the clearing operations.
- Operational Area: The Strait of Hormuz and the waters of the Arabian Gulf.
03战略背景:美以对伊战争的转折点Strategic Context: A Turning Point in the Conflict
自2026年2月28日美以与伊朗爆发武装冲突以来,霍尔木兹海峡的局势始终是全球关注的焦点。美军此次高调宣布驱逐舰穿越海峡,被视为一种强力的战略威慑。布拉德·库珀上将的表态明确将此次行动与整体战争进程挂钩,暗示美军正在加强对关键战略节点的掌控。特朗普总统的言论则试图为此次军事行动赋予道德和经济上的正当性,将其描述为对全球贸易的保护行为,而非单纯的军事扩张。
Since the outbreak of armed conflict involving the U.S., Israel, and Iran on February 28, 2026, the status of the Strait of Hormuz has remained a focal point of global concern. The high-profile announcement of the destroyer transit is viewed as a significant strategic deterrent. Admiral Brad Cooper's comments explicitly link this naval movement to the broader trajectory of the war, suggesting an intensified effort by U.S. forces to secure key strategic nodes. President Trump's rhetoric further attempts to frame the military action as a protective measure for global trade, emphasizing its economic necessity over simple military expansionism.
“美国正在为全世界的国家帮一个大忙,通过清除海峡中的水雷。”
The U.S. was doing 'a favor to Countries all over the world' by clearing mines from the strait.
唐纳德·特朗普,美国总统Donald Trump, President of the United States
伊朗 / 以色列Iran / Israel
展示在当前军事与外交博弈中,各国及关键人物之间的互动关系。
Illustrates the interactions between nations and key figures during the current military and diplomatic maneuvers.
08多源对比Source Comparison
同一事件下,不同媒体的标题与原文节选往往呈现不同关注点。这里汇总最核心的几条报道,方便快速交叉比对。
Coverage of the same event often emphasizes different angles. This view puts the most relevant reports side by side for quick cross-checking.
Two U.S. Navy destroyers had transited the Strait of Hormuz to begin mine-clearing operations in the vital waterway, U.
The United States military command that oversees the Middle East (CENTCOM) has said that two of its ships have travelled...




