2026年6月10日 · 星期三
Wednesday, June 10, 2026
新闻快讯News Feed今日摘要Daily Digest播客Podcast
返回新闻快讯Back to News Feed
军事MILITARYCBS News4d 前4d ago

美伊在霍尔木兹海峡爆发相互打击US and Iran Exchange Strikes Following Helicopter Downing

在一架美军阿帕奇直升机于霍尔木兹海峡附近坠毁后,美军对伊朗南部实施了报复性打击,随后伊朗对巴林、科威特和约旦境内的美军基地发射了导弹和无人机。
Following the crash of a US Army Apache helicopter near the Strait of Hormuz, the US launched retaliatory strikes in southern Iran, prompting Tehran to fire missiles and drones at US bases in Bahrain, Kuwait, and Jordan.
10
10
Listen Audio · EP.03
US and Iran Exchange Strikes Following Helicopter Downing
0:00 / 5:16Podcast

一架美国陆军阿帕奇直升机于周一在霍尔木兹海峡附近坠毁。美国总统特朗普指责伊朗击落了该直升机并誓言进行报复,美军官员透露该直升机是被一架伊朗武装“见证者”无人机击中,但尚不清楚是否为蓄意攻击。直升机上的两名机组人员安全获救,美军首次公开确认在救援任务中使用了海上无人艇。美军中央司令部随后于周二下午5点开始对伊朗南部实施其所称的“自卫性”和“比例性”打击,目标包括霍尔木兹海峡附近及格什姆岛的防空系统、地面控制站和雷达站。伊朗方面否认对直升机坠毁负责,但其伊斯兰革命卫队随后对巴林、科威特和约旦境内的美军基地发射了导弹和无人机进行报复。约旦军方宣布成功拦截了5枚针对其空军基地的伊朗导弹,科威特和巴林也拉响警报并启动防空系统。伊朗外交部则警告海湾邻国,称其有法律和道德责任阻止美以利用其领土对伊朗进行敌对行动。

A US Army Apache helicopter crashed near the Strait of Hormuz on Monday, an incident President Donald Trump blamed on Iran, vowing to retaliate. While US officials reported that an armed Iranian Shahed drone struck the helicopter, they noted it remains unclear whether the attack was deliberate. The helicopter's two crew members were rescued safely, marking the first time the US military has publicly confirmed using a sea drone in such an operation. In response, US Central Command launched what it described as "self-defense" and "proportional" strikes starting Tuesday at 5 p.m. ET, targeting Iranian air defense systems, ground control stations, and radar sites near the Strait of Hormuz, including Qeshm Island. Iran denied responsibility for the helicopter crash but subsequently launched retaliatory missile and drone strikes against US military bases in Bahrain, Kuwait, and Jordan. Jordan's military reported intercepting five incoming Iranian missiles targeting its air base, while Kuwait and Bahrain activated their air defenses. Following the exchanges, Iran's foreign ministry warned Gulf neighbors of their "legal and moral responsibility" to prevent the US and Israel from using their territories for hostile actions against Iran.

美伊霍尔木兹海峡冲突升级时间线Timeline of US-Iran Escalation in the Strait of Hormuz

展示美伊两国从5月下旬的空袭冲突、脆弱的停火谈判,到近期因直升机坠毁事件导致冲突全面升级的完整历史脉络。

Illustrates the progression of US-Iran tensions from late-May air strikes and fragile ceasefire talks to the recent escalation triggered by the helicopter downing.

2026-05-28
美伊爆发新一轮空袭,市场剧烈震荡
US and Iran Exchange Air Strikes, Shaking Markets

美军对伊朗阿巴斯港军事基地实施精准打击,击落多架无人机。此举导致布伦特原油价格突破97美元,美债收益率走高,4月初达成的脆弱停火协议陷入崩溃边缘。

US forces struck a military base in Bandar Abbas and downed drones, driving Brent crude past $97 and pushing the fragile April ceasefire to the brink of collapse.

2026-05-29
美伊达成初步停火与核谈判框架
Tentative Ceasefire and Nuclear Framework Reached

美国副总统万斯证实,美伊已就延长60天停火及重启核谈判达成初步框架,但仍需特朗普总统最终批准。

US Vice President JD Vance confirmed a tentative framework for a 60-day ceasefire extension and nuclear talks, pending final approval from President Trump.

2026-05-31
特朗普向伊朗提交更严苛条款
Trump Sends Tougher Terms to Tehran

特朗普总统向伊朗发送了包含更严苛条款的和平框架协议草案,试图在关键谈判节点向德黑兰施加更大压力。

President Trump returned a revised peace framework to Tehran with more stringent terms to exert maximum pressure during critical negotiations.

2026-06-01
伊朗因黎巴嫩局势暂停间接谈判
Iran Suspends Talks Over Lebanon Attacks

伊朗外交部长警告称,以色列对黎巴嫩的袭击威胁到美伊停火协议,德黑兰因此暂停了与华盛顿的间接交流。

Iranian Foreign Minister Araghchi warned that Israeli attacks in Lebanon threatened the US-Iran truce, leading Tehran to suspend indirect talks with Washington.

2026-06-04
美国众议院投票限制总统战争权力
US House Votes to Limit Trump's War Powers

美国众议院以215票对208票通过战争权力决议案,旨在阻止总统特朗普在未经国会授权的情况下对伊朗采取进一步军事行动。

The US House passed a war powers resolution in a 215-208 vote, attempting to block President Trump from launching further unauthorized military actions against Iran.

2026-06-06
美军拦截伊朗向海湾国家发射的导弹
US Intercepts Iranian Missiles Fired at Gulf States

美国中央司令部证实,美军在波斯湾地区成功拦截了伊朗向科威特和巴林发射的六枚弹道导弹。

US Central Command confirmed the successful interception of six ballistic missiles fired by Iran toward Kuwait and Bahrain.

2026-06-09
阿帕奇坠毁后美军对伊发动报复性打击
US Launches Retaliatory Strikes After Apache Downing

在周一美军阿帕奇直升机坠毁后,美军遵照特朗普指示,对伊朗南部城市锡里克及霍尔木兹海峡周边多地发动空袭。

Following Monday's Apache helicopter crash, the US military, directed by President Trump, launched airstrikes against targets in southern Iran and near the Strait of Hormuz.

US and Iran Exchange Strikes Following Helicopter Downing
美国中央司令部发布的阿帕奇直升机资料照片。美伊在阿帕奇直升机坠毁后爆发了相互打击。
A handout photo of AH-64 Apache helicopters released by US Central Command. The US and Iran exchanged strikes following the downing of an Apache helicopter.

01直升机坠毁与美军首次海上无人艇救援Helicopter Crash and Historic Sea Drone Rescue

周一,一架美国陆军阿帕奇直升机在霍尔木兹海峡附近巡逻时坠入海中。尽管直升机坠毁,但机上的两名机组人员(包括一名飞行员和一名射手)均安全获救且未受伤。美国军方官员向媒体透露,美军在这次救援行动中首次公开确认使用了一艘海上无人艇来营救落水人员,这在美军历史上尚属首次。

On Monday, a US Army Apache helicopter crashed into the sea while conducting a patrol over the Strait of Hormuz. Despite the crash, both crew members on board, identified as a pilot and a gunner, were rescued safely and remained uninjured. US military officials confirmed to the media that the rescue operation marked the first time the US military has publicly acknowledged using an unmanned sea drone to recover personnel in such an emergency.

关于直升机坠毁的具体原因,两名美国官员透露,初步报告显示该直升机显然是被一架伊朗无人机击落的。随后,两名知情人士证实,一架伊朗武装“见证者”无人机在夜间击中了这架阿帕奇直升机。不过,一名匿名美国官员对媒体表示,目前尚不清楚该伊朗无人机是蓄意发动攻击,还是属于非故意碰撞。

Regarding the cause of the crash, two US officials stated that initial reports indicated an Iranian drone apparently brought down the Apache helicopter. Two sources familiar with the incident later confirmed that an armed Iranian Shahed drone struck the helicopter overnight. However, an unnamed US official told reporters that it remains unclear whether the Iranian drone deliberately targeted the helicopter or if the collision was unintentional.

02美军对伊朗军事目标实施报复性打击US Conducts Retaliatory Strikes on Iranian Targets

美国总统特朗普此前在社交媒体上指责伊朗在阿帕奇直升机于霍尔木兹海峡上空执行巡逻任务时将其击落。特朗普宣称,美国“出于必要,必须对这次袭击做出回应”,并誓言进行报复。随后,美军中央司令部宣布,美军于美国东部时间周二下午5点开始对伊朗发动“自卫性”打击。中央司令部在社交媒体上表示,此次军事行动是对“毫无道理的伊朗侵略行为”所做出的“比例性回应”。

US President Donald Trump stated in a social media post that Iran had shot down the Apache helicopter while it was conducting a patrol over the Strait of Hormuz. Trump declared that the United States "must, of necessity, respond to this attack" and vowed to retaliate. Following his remarks, US Central Command announced that the military began launching "self-defense strikes" against Iran starting at 5 p.m. ET on Tuesday. The command described the mission on social media as "a proportional response to unjustified Iranian aggression."

据美军中央司令部介绍,此次打击的目标是霍尔木兹海峡附近的伊朗军事和监视站点,具体包括防空系统、地面控制站和雷达站。伊朗国家媒体随后报道称,位于霍尔木兹海峡这一关键航道附近的格什姆岛传出了爆炸声,并称美军在伊朗南部的这一波袭击随后已经“平息”。

According to US Central Command, the retaliatory strikes targeted Iranian military and surveillance sites near the Strait of Hormuz, specifically focusing on air defense systems, ground control stations, and radar sites. Iranian state media subsequently reported that explosions were heard on Qeshm Island, a location situated in the strategic Strait of Hormuz. Iranian media later stated that the wave of American attacks in southern Iran had "subsided."

美伊冲突核心行为体关系图Key Actor Relationships in the US-Iran Conflict

展示在美伊军事对抗与外交博弈中,美、伊、以等核心国家及军事力量之间的稳定地缘政治关系。

Depicts the stable geopolitical relationships among key nations and military entities involved in the US-Iran military and diplomatic standoff.

03伊朗否认指控并对海湾美军基地发起反击Iran Denies Accusations and Retaliates Against US Bases

针对美国指责其击落阿帕奇直升机的言论,伊朗方面予以否认。半官方的梅赫尔通讯社报道称,伊朗并未对击落该架直升机宣布负责。然而,在美军对伊朗领土发动袭击后,伊朗外交部长阿巴斯·阿拉格齐在社交平台X上表示,伊朗军队不会让任何袭击或威胁得不到回应,并警告外国军事力量如果想要安全,就必须离开该地区。随后,伊朗伊斯兰革命卫队宣布对美军的打击行动展开报复,称美军的袭击是“恶毒的”。

Iran denied responsibility for the downing of the US Apache helicopter, with the semi-official Mehr News Agency reporting that Tehran had not claimed responsibility for the downed aircraft. However, following the subsequent US military strikes on Iranian territory, Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi stated on the social platform X that Iranian forces would leave no attack or threat unanswered, warning foreign military forces to leave the region to remain safe. The Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) described the American strikes as "vicious" and vowed to respond.

伊朗伊斯兰革命卫队随后宣布,他们使用弹道导弹和无人机对该地区美军基地的21个目标发动了袭击,以报复美军此前对其领土的空袭。这些袭击的目标包括位于巴林的一处美国海军基地,以及位于科威特和约旦境内的美军基地。巴林内政部表示,其境内当晚第二次响起了防空警报,警告即将发生袭击。同时,科威特军方也表示其正在拦截袭击。

In retaliation, the IRGC announced that it launched ballistic missiles and drones targeting 21 sites at US military installations in the region, including a US Navy base in Bahrain, as well as US army bases in Kuwait and Jordan. Following the launches, Bahrain's Interior Ministry reported that sirens warning of an imminent attack were activated for the second time that night. Meanwhile, the Kuwaiti military confirmed it was actively working to intercept the incoming aerial attacks.

04周边国家防空拦截与外交警告Regional Air Defense Interceptions and Diplomatic Warnings

在伊朗发动报复性袭击后,周边国家迅速启动了防空应对措施。约旦军方通过国营的佩特拉通讯社发表声明宣布,其成功击落了5枚由伊朗发射的入境导弹。伊朗方面宣称这些导弹的目标是约旦境内的穆瓦法克·萨尔提空军基地,该基地部署了美军的F-35战斗机及其他军机。约旦军方补充表示,此次袭击未造成人员伤亡,其爆炸物专家已对拦截后的残骸进行了检查。与此同时,科威特和巴林也拉响了警报并启动防空系统,以应对周三凌晨遭遇的无人机袭击。

Following Iran's retaliatory strikes, neighboring countries quickly activated their air defense systems. Jordan's military announced via the state-run Petra news agency that it shot down five incoming missiles launched by Iran. While Tehran claimed these missiles targeted the Muwaffaq Salti Air Base, which hosts American F-35 fighter jets and other aircraft, Jordan's military confirmed there were no injuries and that explosives experts had examined the debris from the interceptions. Meanwhile, Kuwait and Bahrain also sounded alerts and fired their air defenses in response to drone attacks launched early Wednesday local time.

随着美伊两国爆发相互打击,伊朗外交部于周三发出警告,指出海湾邻国负有“法律和道德责任”来阻止敌对行动。伊朗外交部在声明中重申,地区所有国家(特别是位于波斯湾南岸的国家)有责任阻止美军和以色列利用其领土或设施,来策划、组织、执行或支持针对伊朗的敌对行动。

As the exchange of strikes escalated, Iran's foreign ministry issued a warning on Wednesday, stating that its neighbors in the Gulf have a "legal and moral responsibility" to prevent hostile actions. In an official statement, the ministry reiterated that all countries in the region, especially those located along the southern shores of the Persian Gulf, must prevent the US military and Israel from using their territories or facilities to plan, organize, execute, or support hostile actions against Iran.